Calaveras literarias


They went by, my tender Aprils went by,
they flew by like a fleeting bird,

and all my lovely gardens withered,
the flowers of my beautiful age died.
 
Oh, of my times gone past

La Calavera literaria es una representación literaria popular, que consta de simétricos versos en rima, en el estilo de canto popular. Es irónica, irreverente, y también chistosa.

Este estilo fue promovido sobre todo al final del siglo XIX por José Guadalupe Posada, para apoyar el sentimiento popular en la situación política en México, usando el tono de burla contra representantes del gobierno y las clases en poder. También se popularizó el uso de panfletos impresos  y el dibujo tan famoso de la catrina (esqueleto) en múltiples formas.

The Calavera literaria (“literary skull”) is a popular literary expression consisting of symmetrical rhyming verses, in the style of popular song. It is ironic, irreverent, and also funny.

This style was promoted especially at the end of the nineteenth century by José Guadalupe Posada, to support popular sentiment in the political situation in Mexico. By using a tone of mockery, Calaveras literarias allowed people to criticize the government and those in powerful positions–something they could not do directly. Also, they popularized the use of printed pamphlets and Posada’s famous drawings of well-dressed, “dandy” skeletons (male catrín and female catrina) in their various forms.

These irreverent, funny verses very much represent the Mexican sense of humor. By telling stories and making fun, especially about death, they help relieve one’s fear and anxiety about death and dying. –Irma Vega Bijou

Some familiar examples:

 Estaba la calaca triste
 Y solita también,
 Pues si viene a molestar 
 No le va a ir muy bien.
  
      Death was sad
      And lonely too.
      Yet if you bother her
      It won’t go well.
  
 Sigue le de comilona 
 y veras que no es bonito
 Cuando te lleve la pelona
 Bien envuelto de muertito.
  
      Go on feasting
      And you see it’s not pretty
      When Death takes you
      In a deathly little bite.
  
 Llegó chiflando y bailando
 La muerte por la carretera.
 Pues alguien gritó su nombre
 Y eso sí, ella no espera.
  
      Death came down the highway
      Whistling and dancing.
      Well, someone shouted her name 
      And of course, she doesn’t wait.
  
 Apúrate Claudia a comer
 Que la comida se enfría.
 No sea que le vaya a llevar
 La de la pata fría. 
  
      Hurry up and eat, Claudia,
      Lest your food get cold.
      Don’t let the Cold-Footed One 
      Take it away.  

Death has many names: La calavera, La pelona, La Catrina, La pata fría, La huesuda, La del más allá, La fría, La igualadora. — Irma Vega Bijou

%d bloggers like this: