
They went by, my tender Aprils went by,
they flew by like a fleeting bird,
and all my lovely gardens withered,
the flowers of my beautiful age died.
Oh, of my times gone past
La Calavera literaria es una representación literaria popular, que consta de simétricos versos en rima, en el estilo de canto popular. Es irónica, irreverente, y también chistosa.
Este estilo fue promovido sobre todo al final del siglo XIX por José Guadalupe Posada, para apoyar el sentimiento popular en la situación política en México, usando el tono de burla contra representantes del gobierno y las clases en poder. También se popularizó el uso de panfletos impresos y el dibujo tan famoso de la catrina (esqueleto) en múltiples formas.
The Calavera literaria (“literary skull”) is a popular literary expression consisting of symmetrical rhyming verses, in the style of popular song. It is ironic, irreverent, and also funny.
This style was promoted especially at the end of the nineteenth century by José Guadalupe Posada, to support popular sentiment in the political situation in Mexico. By using a tone of mockery, Calaveras literarias allowed people to criticize the government and those in powerful positions–something they could not do directly. Also, they popularized the use of printed pamphlets and Posada’s famous drawings of well-dressed, “dandy” skeletons (male catrín and female catrina) in their various forms.
These irreverent, funny verses very much represent the Mexican sense of humor. By telling stories and making fun, especially about death, they help relieve one’s fear and anxiety about death and dying. –Irma Vega Bijou
Some familiar examples:
Estaba la calaca triste Y solita también, Pues si viene a molestar No le va a ir muy bien. Death was sad And lonely too. Yet if you bother her It won’t go well. Sigue le de comilona y veras que no es bonito Cuando te lleve la pelona Bien envuelto de muertito. Go on feasting And you see it’s not pretty When Death takes you In a deathly little bite. Llegó chiflando y bailando La muerte por la carretera. Pues alguien gritó su nombre Y eso sí, ella no espera. Death came down the highway Whistling and dancing. Well, someone shouted her name And of course, she doesn’t wait. Apúrate Claudia a comer Que la comida se enfría. No sea que le vaya a llevar La de la pata fría. Hurry up and eat, Claudia, Lest your food get cold. Don’t let the Cold-Footed One Take it away.
Death has many names: La calavera, La pelona, La Catrina, La pata fría, La huesuda, La del más allá, La fría, La igualadora. — Irma Vega Bijou
